राजपूजाविधानम् / Royal Reception Protocols during Āśvamedha Preparations
धृतराष्ट्र महीपालमुपतस्थे यथाविधि । अर्जुनके हितकी कामनासे कुन्तीदेवीने स्वयं ही उन दोनोंका बड़ा सत्कार किया। कुन्तीसे सत्कार पाकर महातेजस्वी राजा बश्रुवाहन महाराज धृतराष्ट्रकी सेवामें उपस्थित हुआ और उसने विधिपूर्वक उनका चरण-स्पर्श किया
vaiśampāyana uvāca | dhṛtarāṣṭraṃ mahīpālam upatasthē yathāvidhi | kuntīdevyā svayam eva tayor ubhayor mahān satkāraḥ kṛtaḥ, arjunake hitakāmanayā | kuntīsatkāraṃ prāpya mahātejā rājā babhruvāhanaḥ mahārāja dhṛtarāṣṭrasya sevāyām upasthitaḥ, sa ca vidhivat tasya caraṇau spṛṣṭavān |
Vaiśampāyana dit : Selon les formes prescrites, Babhruvāhana s’approcha du roi Dhṛtarāṣṭra avec révérence. Désireuse du bien d’Arjuna, la reine Kuntī elle-même leur offrit à tous deux une hospitalité généreuse et de grands honneurs. Ayant reçu l’accueil respectueux de Kuntī, le rayonnant roi Babhruvāhana se tint au service de Dhṛtarāṣṭra et, conformément à l’usage, toucha ses pieds—un acte qui confirme le dharma par l’humilité, le service dû aux aînés et la réconciliation après le conflit.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed through proper conduct: honoring guests, serving elders, and showing humility (touching the feet) even amid post-war tensions—actions that help restore social harmony and ethical order.
Kuntī, wishing for Arjuna’s good, warmly honors Dhṛtarāṣṭra and Babhruvāhana. After receiving this hospitality, Babhruvāhana respectfully approaches Dhṛtarāṣṭra, attends upon him, and performs the customary act of touching his feet.