Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Ulūpī’s Disclosure and the Saṃjīvana-Maṇi: Arjuna’s Restoration (उलूपी-प्रकटनं संजीवनमणि-स्थापनं च)

विदितं ते महाबाहो यथा दीक्षां चराम्यहम्‌ । न स तावत्‌ प्रवेक्ष्यामि पुरं ते पूुधुलोचन

viditaṃ te mahābāho yathā dīkṣāṃ carāmy aham | na sa tāvat pravekṣyāmi puraṃ te pṛthulocana ||

Arjuna dit : «Ô toi aux bras puissants, tu sais déjà comment j’observe ma dīkṣā, mon vœu de consécration, et comment je me déplace sous sa discipline. Aussi, ô toi aux larges yeux, tant que ce vœu ne sera pas accompli, je n’entrerai pas dans ta cité.»

[{'term''viditam', 'gloss': 'known, understood'}, {'term': 'te', 'gloss': 'to you'}, {'term': 'mahābāho', 'gloss': 'O mighty-armed (honorific epithet)'}, {'term': 'yathā', 'gloss': 'how, in what manner'}, {'term': 'dīkṣām', 'gloss': 'consecration
[{'term':
ritual discipline'}, {'term''carāmi', 'gloss': 'I practice/observe
ritual discipline'}, {'term':
I move about (conduct myself)'}, {'term''aham', 'gloss': 'I'}, {'term': 'na', 'gloss': 'not'}, {'term': 'tāvat', 'gloss': 'until then
I move about (conduct myself)'}, {'term':
so long as'}, {'term''pravekṣyāmi', 'gloss': 'I shall enter'}, {'term': 'puram', 'gloss': 'city'}, {'term': 'pṛthulocana', 'gloss': 'O wide-eyed (honorific epithet)'}]
so long as'}, {'term':

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
P
pura (the addressee's city)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic self-restraint: a vowed discipline (dīkṣā) is to be protected through consistent conduct, even when social convenience or hospitality invites relaxation. Ethical integrity is shown by refusing actions that would compromise the vow.

Arjuna addresses a respected person (called “mighty-armed” and “wide-eyed”) and explains that he is currently under a consecratory observance connected with his mission; therefore he will not enter the other’s city until the observance is completed.