Subhadrā’s Petition to Kṛṣṇa for the Revival of Parīkṣit (अभिमन्युज-प्राणरक्षा-प्रार्थना)
पृष्ठतो द्रौपदी चैव सुभद्रां च यशस्विनीम् । सविक्रोशं सकरुणं बान्धवानां स्त्रियो नृप
pṛṣṭhato draupadī caiva subhadrāṃ ca yaśasvinīm | savikrośaṃ sakaruṇaṃ bāndhavānāṃ striyo nṛpa ||
Vaiśampāyana dit : Derrière eux suivaient Draupadī et l’illustre Subhadrā, ainsi que les femmes de leurs parents. Ô roi, elles avançaient en poussant des cris—la voix étranglée par la compassion et le chagrin—se lamentant de telle sorte que leur douleur ne pouvait être méconnue. La scène rappelle que les suites du devoir royal et de la guerre ne pèsent pas seulement sur les guerriers, mais aussi sur les familles, dont le deuil devient un témoignage moral du prix de la violence.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical reality that the consequences of royal actions and warfare extend beyond the battlefield: the suffering of families—especially the women who mourn—stands as a moral reminder of the human cost that dharma must account for.
As the procession moves forward, Draupadī, Subhadrā, and other kinswomen follow behind, crying out loudly and sorrowfully, expressing collective grief and compassion.