युद्धसंग्रहः
Kurukṣetra Campaign in Summary
गायतां पर्वतेन्द्रस्य दिवस्पृणिव नि:स्वन: । जैसे मुनिगणोंसे मेरुकी शोभा होती है
gāyatāṃ parvatendrasya divaspṛṇiva niḥsvanaḥ |
Vaiśaṃpāyana dit : Du sommet de ce seigneur des montagnes, le chant doux et exultant des hommes et des femmes s’élevait en une puissante résonance, comme s’il emplissait les cieux mêmes. De même que le Meru est paré par l’assemblée des sages, ainsi cette montagne devint d’une beauté éclatante par la réunion des habitants de Dvārakā, et leur joie de fête semblait se répandre jusqu’au monde céleste.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how collective harmony and joyful, auspicious conduct can transform a place into something spiritually and aesthetically elevated—so powerful that it is likened to reaching heaven. It also uses the Meru-and-sages simile to suggest that noble company itself is an ornament.
A festive gathering has formed on the summit of a great mountain. Men and women, overcome with joy, sing so sweetly and loudly that their resonance seems to pervade the sky; the mountain’s beauty is intensified by the assembly of the people of Dvārakā, like Meru adorned by sages.