Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival
वैशम्पायन उवाच सतुतं ब्राह्मणो भूत्वा तस्य दुःखेन दुःखित: । उत्तड़कमब्रवीत् वाक््यं नैतच्छक्यं त्वयेति वै
vaiśampāyana uvāca | sa tu taṃ brāhmaṇo bhūtvā tasya duḥkhena duḥkhitaḥ | uttaṅkam abravīd vākyaṃ naitac chakyaṃ tvayeti vai |
Vaiśampāyana dit : Indra, peiné par la peine d’Uttanka, prit l’apparence d’un brāhmaṇa et lui dit : « Ô brāhmaṇa, cela ne peut être accompli par toi. Le Nāga-loka est à des milliers de yojanas d’ici ; ouvrir un chemin jusque-là avec ce simple bâton de bois ne me paraît pas une entreprise possible. » Le passage fait de la compassion une retenue conforme au dharma : détourner d’un effort impossible et destructeur, tout en reconnaissant la douleur du chercheur.
वैशम्पायन उवाच
Compassionate guidance is part of dharma: when someone is driven by grief into an impracticable course, a well-wisher should restrain them with truthful counsel, steering effort toward what is actually achievable rather than letting zeal become self-destructive.
Indra, moved by Uttanka’s distress, approaches him in the disguise of a brāhmaṇa and warns that reaching the Nāga realm is extremely distant and cannot be made possible by the simple means Uttanka is attempting (a wooden staff), indicating the need for another approach or divine aid.