Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
तदा मरौ भविष्यन्ति जलपूर्णा: पयोधरा: । रसवच्च प्रदास्यन्ति तोयं ते भूगुनन्दन
tadā marau bhaviṣyanti jalapūrṇāḥ payodharāḥ | rasavac ca pradāsyanti toyaṃ te bhṛgunandana ||
Alors, même dans le désert, les nuées de pluie se rempliront d’eau; et elles répandront pour toi une eau riche et douce—ô joie des Bhṛgu. Cette parole souligne une assurance morale : lorsque la droiture et la juste conduite sont maintenues, la nature elle-même est dite répondre par une abondance opportune et nourricière, changeant la stérilité en subsistance.
उत्तडुक उवाच
The verse conveys a dharmic assurance that right order and merit can transform scarcity into abundance: even a desert can receive nourishing rain when conditions—ethical and cosmic—are aligned.
Uttaṅka addresses a Bhṛgu-descendant, offering a prophetic blessing or assurance: rain-clouds will become water-laden even over a desert and will pour out sweet, sustaining water for him.