Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ
tathaiva svargakalpeṣu sabhoddeśeṣu kaurava | ramaṇīyeṣu puṇyeṣu sahitasya tvayānagha niṣpāpa kurunandana ||
Vāyu dit : « Ô Kaurava, ces lieux d’assemblée, comparables au ciel, sont délicieux et saints. Tandis que je demeurais ici avec toi, ô irréprochable, ô joie sans péché des Kuru, bien des jours se sont écoulés. Durant tout ce temps, je n’ai pu voir mon père Vasudeva, le prince héroïque des Śūrasena ; ni contempler mon frère Baladeva et les autres hommes éminents de la lignée des Vṛṣṇi. C’est pourquoi je souhaite maintenant me rendre à la cité de Dvārakā. Ô le meilleur des hommes, tu dois accueillir avec joie ma proposition de voyage. »
वायुदेव उवाच
The verse models dharmic conduct in relationships: even while enjoying an honored stay in a splendid, ‘heaven-like’ place, one should not neglect obligations of kinship and reverence. The speaker frames his departure as a respectful request, reminding that ethical life includes timely return to one’s family and community, expressed with courtesy and gratitude.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, praising the purity and delight of the assembly precincts where they have stayed together for many days. He explains that he has been unable to meet his father Vasudeva and his brother Baladeva, as well as other leading Vṛṣṇis, and therefore asks permission/approval to depart for Dvārakā.