Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Vāsudeva’s Upadeśa: The Inner Enemy and the Indra–Vṛtra Precedent (आत्मशत्रु-बोधः; इन्द्र-वृत्रोपाख्यानम्)

शतक्रतुरतिक्रुद्धस्तत्र वज़्मवासृजत्‌ । वृत्रासुरके द्वारा तेजपर भी अधिकार कर लिया गया और उसके रूप नामक विषयका अपहरण हो गया

śatakratur atikruddhas tatra vajram avāsṛjat |

Vāyu dit : Indra (Śatakratu), submergé par une colère extrême, lança là son vajra. Apprenant que Vṛtrāsura avait saisi jusqu’à l’éclat et l’autorité attachés à sa propre forme et à son nom, et qu’il lui avait ravi l’objet même dit « forme » (rūpa), la fureur de Śatakratu ne connut plus de borne. Il frappa donc Vṛtra une fois encore de son vajra — geste né d’une souveraineté blessée et d’un impérieux désir de rétablir l’ordre cosmique.

शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिक्रुद्धःexceedingly enraged
अतिक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वज्रम्the thunderbolt
वज्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Accusative, Singular
असृजत्he hurled / he released
असृजत्:
Karta
TypeVerb
Rootसृज्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
शतक्रतु / इन्द्र (Śatakratu/Indra)
वृत्रासुर (Vṛtrāsura/Vṛtra)
वज्र (Vajra)

Educational Q&A

The verse highlights how wounded authority and fear of losing rightful power can inflame anger, pushing even a ruler toward violent action. Ethically, it points to the tension between restoring order (dharma) and being driven by uncontrolled wrath—suggesting that power must be exercised with restraint, even when confronting a threat.

Vāyu narrates that Indra, furious upon realizing that Vṛtrāsura has usurped or appropriated his splendor/authority (linked to his identity and renown), responds by hurling the vajra at Vṛtra again, escalating the confrontation.