Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Vāsudeva’s Upadeśa: The Inner Enemy and the Indra–Vṛtra Precedent (आत्मशत्रु-बोधः; इन्द्र-वृत्रोपाख्यानम्)

शतक्रतुरतिक्रुद्धस्तत्र वज़्मवासृजत्‌ । जब जलपर भी वृत्रासुरका अधिकार तथा रसरूपी विषयका अपहरण हो गया, तब अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए इन्द्रने वहाँ भी उसपर वज्रका प्रहार किया

śatakratur atikruddhas tatra vajram avāsṛjat |

Vāyu dit : Indra, seigneur des cent sacrifices (Śatakratu), enflammé d’une colère extrême, lança là son vajra, la foudre. Dans le fil du récit, ce geste survient après que Vṛtrāsura eut ravi le juste pouvoir et la jouissance — ces objets d’expérience semblables au « rasa » ; la fureur d’Indra manifeste la tension morale entre le rétablissement de l’ordre cosmique et le péril d’agir sous l’emprise d’une colère indomptée.

शतक्रतुःIndra (the hundred-sacrificed one)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिक्रुद्धःexceedingly enraged
अतिक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वज्रम्the thunderbolt
वज्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अवासृजत्he hurled / released
अवासृजत्:
Karta
TypeVerb
Rootसृज्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
I
Indra (Śatakratu)
V
Vajra (thunderbolt)

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension: even when the aim is to restore rightful order, actions driven by uncontrolled anger can be ethically fraught. It invites reflection on how power should be exercised—firmly for dharma, yet with inner restraint.

Vāyu narrates that Indra, furious, releases his vajra (thunderbolt) at that moment and place, responding to a situation where authority and the ‘rasa’-like enjoyments/objects had been taken away—prompting Indra’s violent counteraction.