कुन्ती–व्याससंवादः
Kuntī–Vyāsa Dialogue on Durvāsā’s Boon and Karṇa’s Birth
यानमाच्छादनं भोगान् दासीश्व समलंकृता: । ददौ राजा समुद्दिश्य तयोमत्रोर्महीपति:
vaiśampāyana uvāca | yānam ācchādanaṃ bhogān dāsīś ca samalaṅkṛtāḥ | dadau rājā samuddiśya tayor mātroḥ mahīpatiḥ ||
Vaiśampāyana dit : Le roi, seigneur de la terre, mit à part des présents en l’honneur de ses deux mères et accorda des montures, des couvertures et des vêtements, des jouissances variées, ainsi que des servantes parées d’ornements. Dans ce cadre de munificence royale, quelle que fût la mesure d’une chose qu’un homme désirait recevoir, cette mesure même lui était rendue disponible — image d’une charité ordonnée, conduite par le devoir et la révérence envers les aînés.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship expressed through regulated generosity: wealth and comforts are distributed as gifts, and offerings are explicitly dedicated in honor of elders (the king’s mothers), showing that charity is not mere display but a duty guided by reverence and social order.
Vaiśampāyana describes the king arranging and giving substantial provisions—conveyances, garments, comforts, and ornamented attendants—dedicating these gifts to his two mothers. The surrounding description emphasizes abundance and the smooth fulfillment of people’s needs during the distribution.