Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas
सरथा: सध्वजाश्रैव स्वानि वेश्मानि भेजिरे | तब मुनिवर व्यासजीने उन सब लोगोंका विसर्जन कर दिया और वे महामना नरेश एक ही क्षणमें सबके देखते-देखते पुण्यसलिला भागीरथीमें गोता लगाकर अदृश्य हो गये। रथों और ध्वजाओंसहित अपने-अपने लोकोंमें चले गये
sarathāḥ sadhvajāś caiva svāni veśmāni bhejire |
Vaiśampāyana dit : Alors, avec leurs chars et leurs étendards, ils regagnèrent leurs propres demeures. En ce temps-là, le meilleur des sages, Vyāsa, congédia toute cette assemblée ; et ces rois à l’âme grande, en un seul instant—sous les yeux de tous—plongèrent dans les eaux saintes et méritoires de la Bhāgīrathī et disparurent à la vue, gagnant leurs mondes respectifs. Le passage souligne la vertu purificatrice des eaux sacrées et la délivrance ultime accordée à ceux qui ont porté le fardeau de la royauté selon le dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the culmination of a dharmic life: after fulfilling worldly duties, one may be granted release. The holy Bhāgīrathī symbolizes purification and transition, while Vyāsa’s dismissal signifies the completion of a divinely guided episode and the turning from public life toward final spiritual destiny.
After the events being witnessed, Vyāsa sends the gathered people away. The kings then, before everyone’s eyes, enter the sacred waters of the Bhāgīrathī and disappear, understood as departing to their respective realms; meanwhile others return with their chariots and banners to their own dwellings.