Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage

यस्य वीरस्य यो वेषो यो ध्वजो यच्च वाहनम्‌ । तेन तेन व्यदृश्यन्त समुपेता नराधिपा:

vaiśampāyana uvāca |

yasya vīrasya yo veṣo yo dhvajo yac ca vāhanam |

tena tena vyadṛśyanta samupetā narādhipāḥ |

Vaiśampāyana dit : Chaque héros apparut portant la tenue, l’étendard et le véhicule qui avaient été les siens. Les rois qui se manifestèrent là étaient parés de vêtements divins, et leurs oreilles resplendissaient de boucles éclatantes. En cet état, ils avaient rejeté l’inimitié, l’orgueil, la colère et la jalousie — signe d’une transfiguration au-delà des passions de la guerre.

यस्यof whom/whose
यस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Genitive, Singular
वीरस्यof the hero/warrior
वीरस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Genitive, Singular
यःwhich/whatever
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेषःdress/guise
वेषः:
Karta
TypeNoun
Rootवेष
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwhich/whatever
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्वजःbanner/standard
ध्वजः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्which/whatever
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वाहनम्vehicle/mount
वाहनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Nominative, Singular
तेनby that/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तेनby that/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
व्यदृश्यन्तwere seen/appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), Atmanepada (passive sense), Third, Plural
समुपेताःendowed with/possessed of
समुपेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-उप-इ (उपेत)
FormMasculine, Nominative, Plural
नराधिपाःkings (lords of men)
नराधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
narādhipāḥ (kings)
V
veṣa (attire)
D
dhvaja (banner/standard)
V
vāhana (vehicle/mount)
K
kuṇḍala (earrings) [from the accompanying Hindi gloss]

Educational Q&A

The verse highlights the shedding of destructive emotions—enmity, pride, anger, and jealousy—suggesting that true resolution comes when the passions that fuel conflict are relinquished, and identity is seen without hostility.

In the Ashramavāsika context, the departed kings/warriors are described as appearing in a radiant, recognizable form—each with his characteristic attire, banner, and mount—now purified of the rivalries and resentments that marked their earthly conflict.