Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage
यस्य वीरस्य यो वेषो यो ध्वजो यच्च वाहनम् । तेन तेन व्यदृश्यन्त समुपेता नराधिपा:
vaiśampāyana uvāca |
yasya vīrasya yo veṣo yo dhvajo yac ca vāhanam |
tena tena vyadṛśyanta samupetā narādhipāḥ |
Vaiśampāyana dit : Chaque héros apparut portant la tenue, l’étendard et le véhicule qui avaient été les siens. Les rois qui se manifestèrent là étaient parés de vêtements divins, et leurs oreilles resplendissaient de boucles éclatantes. En cet état, ils avaient rejeté l’inimitié, l’orgueil, la colère et la jalousie — signe d’une transfiguration au-delà des passions de la guerre.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the shedding of destructive emotions—enmity, pride, anger, and jealousy—suggesting that true resolution comes when the passions that fuel conflict are relinquished, and identity is seen without hostility.
In the Ashramavāsika context, the departed kings/warriors are described as appearing in a radiant, recognizable form—each with his characteristic attire, banner, and mount—now purified of the rivalries and resentments that marked their earthly conflict.