अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
वैशम्पायन उवाच ते<नुज्ञातास्तदा राजन् कुरुराजेन पाण्डवा: । विविधान्यन्नपानानि विश्राम्यानुभवन्ति ते,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्! कुरुराज धृतराष्ट्रने पाण्डवोंको नाना प्रकारके अन्न- पान ग्रहण करनेकी आज्ञा दे दी थी; अतः वे वहाँ विश्राम पाकर सभी तरहके उत्तम भोजन करते थे
vaiśampāyana uvāca te 'nujñātās tadā rājan kururājena pāṇḍavāḥ | vividhāny annapānāni viśrāmyānubhavanti te ||
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, ayant alors reçu l’autorisation du roi des Kuru, les Pāṇḍava se reposèrent en ce lieu et prirent diverses sortes de mets et de boissons. La scène met en lumière un moment d’hospitalité conforme au dharma et de réconciliation : même après un grand conflit, on observe le consentement légitime, la retenue et le soin dû aux hôtes.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct through consent and hospitality: the Pāṇḍavas do not act on entitlement but accept what is duly permitted by the elder Kuru king, reflecting restraint, respect for authority, and the ethical duty of a host to provide food and rest.
Dhṛtarāṣṭra, referred to as the Kuru king, grants the Pāṇḍavas permission to take food and drink; they rest and partake of the provisions. It depicts a calm interlude in the Āśramavāsika setting, emphasizing orderly care and courteous relations.