Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

श्वशुराय तत: कुन्ती प्रणम्य शिरसा तदा,तब कुन्तीने मस्तक झुकाकर श्वशुरको प्रणाम किया और लज्जित हो प्राचीन गुप्त रहस्यको प्रकट करते हुए कहा

śvaśurāya tataḥ kuntī praṇamya śirasā tadā

Vaiśaṃpāyana dit : Alors Kuntī inclina la tête et rendit hommage à son beau-père. Avec une pudeur contenue, elle entreprit de dévoiler un secret ancien, longtemps dissimulé — moment où l’humilité et la vérité sont placées au-dessus de la honte personnelle, au service du dharma.

श्वशुरायto (her) father-in-law
श्वशुराय:
Sampradana
TypeNoun
Rootश्वशुर
FormMasculine, Dative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कुन्तीKunti
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रणम्यhaving bowed/saluted
प्रणम्य:
TypeVerb
Rootप्र + नम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
शिरसाwith (her) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तदाat that time/then
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kuntī
Ś
śvaśura (father-in-law)

Educational Q&A

The verse foregrounds humility and reverence within family and social order, suggesting that truthful disclosure—when aligned with dharma—may require overcoming personal embarrassment and placing duty above self-protection.

Kuntī respectfully bows to her father-in-law and prepares to reveal a long-hidden, ancient secret, marking a transition from silence to disclosure in a morally charged family setting.