अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
यथा स्याद् भविता चाहं कुन्ती चेयं वधूस्तव । “भगवन्! आपके प्रसादसे ये महाराज, मैं और आपकी बहू कुन्ती--ये सब-के-सब जैसे भी शोकरहित हो जाय, ऐसी कृपा कीजिये
yathā syād bhavitā cāhaṃ kuntī ceyaṃ vadhūs tava |
Vaiśampāyana dit : «Qu’il en soit ainsi : que ce roi, moi-même, et Kuntī—ta belle-fille—soyons délivrés du chagrin. Ô Bienheureux, par ta grâce, accorde une telle compassion.»
वैशम्पायन उवाच
Sorrow is addressed not by force but by grace and compassionate guidance: the speaker seeks a state of śoka-rahitatā (freedom from grief) for all concerned, implying that inner peace is a dharmic aim supported by reverence toward the spiritually venerable.
In the Ashramavāsika setting, Vaiśampāyana reports a plea that the king, the speaker, and Kuntī (described as the addressee’s daughter-in-law) may all become free from grief, requesting the ‘Blessed One’ to grant such relief through favor and compassion.