अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
इयं च द्रौपदी कृष्णा हतज्ञातिसुता भृशम् । शोचत्यतीव सर्वासां स्नुषाणां दयिता स्नुषा,“यह ट्रुपदकुमारी कृष्णा मुझे अपनी समस्त पुत्र-वधुओंमें सबसे अधिक प्रिय है। इस बेचारीके भाई-बन्धु और पुत्र सभी मारे गये हैं; जिससे यह अत्यन्त शोकमग्न रहा करती है
vaiśampāyana uvāca | iyaṃ ca draupadī kṛṣṇā hatajñātisutā bhṛśam | śocaty atīva sarvāsāṃ snuṣāṇāṃ dayitā snuṣā |
Vaiśampāyana dit : «Et cette Draupadī, Kṛṣṇā—dont les parents et les fils ont été cruellement abattus—s’afflige à l’excès. Parmi toutes les belles-filles, elle est la plus aimée.»
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical reality that the end of conflict does not end suffering: the survivors, especially those who have lost entire networks of kin and children, carry profound grief. It invites compassion and remembrance of war’s human cost beyond victory or defeat.
Vaiśampāyana points out Draupadī among the women, describing her as intensely grieving because her relatives and sons have been killed, and noting that she is especially dear among the daughters-in-law.