अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
कुन्त्याश्व यन्महाराज द्रौपद्याश्व हृदि स्थितम् “महाराज! गान्धारी, कुन्ती और द्रौपदीके हृदयमें भी जो दुःख सदा बना रहता है, वह भी मुझे ज्ञात है ।। यच्च धारयते तीव्र दु:खं पुत्रविनाशजम्
Vaiśampāyana uvāca |
Kuntyāś ca yan mahārāja draupadyāś ca hṛdi sthitam |
Yac ca dhārayate tīvraṃ duḥkhaṃ putra-vināśajam ||
Vaiśampāyana dit : «Ô grand roi, je connais la douleur qui demeure dans le cœur de Kuntī et aussi dans celui de Draupadī — ce chagrin ardent qu’elles continuent de porter, né de la perte de leurs fils.»
वैशम्पायन उवाच