Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
फल मूलं च बुभुजे राज्ञा दत्त सहानुज: । ततस्ते वृक्षमूलेषु कृतवासपरिग्रहा: । तां रात्रिमवसन् सर्वे फलमूलजलाशना:
phala-mūlaṃ ca bubhuje rājñā dattaḥ sahānujāḥ | tatas te vṛkṣa-mūleṣu kṛta-vāsa-parigrahāḥ | tāṃ rātrim avasan sarve phala-mūla-jalāśanāḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : Acceptant ce que le roi avait donné, Yudhiṣṭhira, avec ses frères cadets, mangea des fruits et des racines. Puis, décidés à prendre pour gîte le pied des arbres, ils passèrent tous cette nuit-là en ce lieu, ne se nourrissant que de fruits, de racines et d’eau. La scène met en lumière une retenue conforme au dharma : vivre simplement, recevoir sans excès ce qui est offert, et respecter l’idéal des śāstra selon lequel on doit honorer l’hôte avec les mêmes moyens dont on vit.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic simplicity and restraint: one should live with minimal needs, accept what is properly offered, and embody ethical moderation—especially in a forest/austere setting—without seeking luxury or excess.
Yudhiṣṭhira and his brothers eat the fruits and roots given by the king, then decide to lodge beneath trees and pass the night living only on fruits, roots, and water, reflecting their austere mode of life.