Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
यदर्थो हि नरो राजंस्तदर्थो5स्यातिथि: स्मृतः । इत्युक्त: स तथेत्येवं प्राह धर्मात्मजो नृपम्
yad-artho hi naro rājan tad-artho 'syātithiḥ smṛtaḥ | ity uktaḥ sa tathety evaṁ prāha dharmātmajo nṛpam |
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, telle est la règle : ce dont un homme se sert pour ses propres besoins, c’est avec ces mêmes choses qu’il doit honorer un hôte ; tel est l’ordonnance du śāstra.» À ces mots, Dharmarāja Yudhiṣṭhira répondit : «Qu’il en soit ainsi», acceptant l’enseignement ; puis, avec ses frères, il mangea les fruits et les racines offerts. Ensuite, tous décidèrent de demeurer sous les arbres, ne se nourrissant que de fruits, de racines et d’eau, et ils passèrent la nuit en ce lieu—embrassant la simplicité et l’hospitalité comme une voie du dharma.
वैशम्पायन उवाच
One should honor a guest using the very resources one uses oneself; true hospitality is not display but sharing one’s own sustenance, as enjoined by śāstra.
An instruction about atithi-dharma is stated; Yudhiṣṭhira accepts it, eats the offered fruits and roots with his brothers, and they decide to live simply under trees, taking only fruits, roots, and water for the night.