Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
भो भो विदुर राजाहं दयितस्ते युधिष्ठिर: । इति ब्रुवन्नरपतिस्तं यत्नादभ्यधावत
bho bho vidura rājāhaṃ dayitas te yudhiṣṭhiraḥ | iti bruvann arapatis taṃ yatnād abhyadhāvat ||
Vaiśampāyana dit : L’appelant à plusieurs reprises : « Ô Vidura ! Je suis le roi—Yudhiṣṭhira, qui t’est cher », ainsi parla le seigneur des hommes, puis il se hâta vers lui avec ardeur. L’instant met en relief l’humilité de Yudhiṣṭhira et sa confiance dans la sagesse de Vidura, en quête de clarté morale et d’une reconnaissance affectueuse au cœur de l’austérité de la vie en forêt.
वैशम्पायन उवाच
Even a king grounded in dharma seeks and honors the guidance of the wise. Yudhiṣṭhira’s urgent, affectionate approach to Vidura highlights humility, gratitude, and the ethical duty to value moral counsel over status.
Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira recognizes Vidura, calls out to him repeatedly, identifies himself as the king dear to Vidura, and then hastens toward him with deliberate effort—signaling a significant reunion and a desire for guidance.