धृतराष्ट्र-सत्कारः तथा श्राद्ध-दाने नियमनम् | Honoring Dhṛtarāṣṭra and Regulating Śrāddha-Gifts
पूजयित्वा वचस्तत् तदकार्षीत् परवीरहा । महाराज! राजा धृतराष्ट्र और तपस्विनी गान्धारी देवी ये दोनों जो कोई भी छोटा या बड़ा कार्य करनेके लिये कहते, पाण्डवधुरन्धर शत्रुसूदन राजा युधिष्ठिर उनके उस आदेशको सादर शिरोधार्य करके वह सारा कार्य पूर्ण करते थे
pūjayitvā vacas tat tadakārṣīt paravīrahā |
Vaiśampāyana dit : Ayant honoré leurs paroles, le pourfendeur des héros ennemis exécuta chaque instruction. Ô grand roi, quelle que fût la tâche, petite ou grande, que le roi Dhṛtarāṣṭra et la dame ascète Gāndhārī demandaient, Yudhiṣṭhira—le premier des Pāṇḍava et dompteur des adversaires—recevait leur ordre avec révérence, comme s’il le posait sur sa tête, et l’accomplissait entièrement. Le passage souligne son humilité dharmique : l’autorité est tempérée par le service, et la victoire est suivie d’un soin respectueux envers les aînés.
वैशम्पायन उवाच
True dharma after conflict is shown through humility and service: Yudhiṣṭhira treats the elders’ words as authoritative, honoring them and completing even minor tasks with care, demonstrating that power should be guided by reverence, restraint, and responsibility.
In the Āśramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī are living in an ascetic mode; Yudhiṣṭhira, though king, attends to their requests. The verse describes his consistent practice of respectfully accepting and fulfilling whatever duties they assign.