
धृतराष्ट्रोपदेशः (Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Rājadharma and Bala)
Upa-parva: Rājadharma-Nīti Upadeśa (Dhṛtarāṣṭra’s Counsel to Yudhiṣṭhira)
Chapter 12 records Dhṛtarāṣṭra’s technical counsel to Yudhiṣṭhira on prudent kingship. He outlines the ruler’s need to understand saṃdhi and vigraha (modes of political engagement), to apply strategic upāyas with attention to timing (e.g., differing conduct during paryupāsana versus āmarda phases), and to weaken adversaries through internal disruption and calibrated pressure. The king is urged to assess strength in a threefold manner, grounded in utsāha (initiative), prabhu-śakti (authority/capacity), and mantra-śakti (counsel/strategic deliberation). The discourse enumerates types of bala: maula (core), mitra (allied), aṭavī (forest/terrain-associated), bhṛta (hired), śreṇī (guild-based), and cāra (intelligence), stressing their situational equivalences and proper recognition when time demands. Dhṛtarāṣṭra then treats āpadaḥ (crises) as multiform and manageable through policy options, recommending readiness for yātrā (campaign/mobilization) only when equipped with appropriate balas and contextual fitness (deśa-kāla). He concludes with an explicitly ethical teleology: sustaining the body for duty, ruling by dharma, earning good repute, and attaining auspicious results—stating that dharmic protection of subjects yields merit comparable to grand sacrifices (aśvamedha).
Chapter Arc: वैशम्पायन धृतराष्ट्र के पास विदुर के लौटने का वृत्तान्त उठाते हैं—पाण्डवों के संदेश और उनके हृदय की उदारता अब अन्धे राजा के सामने शब्द बनकर खड़ी है। → विदुर युधिष्ठिर और अर्जुन के वचन सुनाते हैं: ‘आप राज्य के भी स्वामी हैं, हमारे प्राणों के भी’—और दान, श्राद्ध, ब्राह्मण-तर्पण, तथा गृह-समर्पण तक की तत्परता प्रकट करते हैं। पर भीतर-भीतर भीम का पुराना दुःख और क्षत्रिय-धर्म की कठोर स्मृति उभरती है; उसे मनाना पड़ता है, ताकि वैर की राख फिर न सुलगे। → विदुर के मुख से पाण्डवों की बार-बार की विनय-याचना और दान-धर्म का आग्रह सुनकर धृतराष्ट्र का मन ‘महादान’ पर स्थिर हो जाता है—वह क्षण जब शोक, अपराध-बोध और राज-गौरव एक साथ पिघलकर दान-प्रतिज्ञा बनते हैं। → धृतराष्ट्र पाण्डवों की प्रशंसा करता है और विदुर के परामर्श से आगे के कर्तव्य—दान, ब्राह्मणों को भूमि/धन, पुत्रों के श्राद्ध—की दिशा में प्रवृत्त होता है; परिवार-सम्बन्धों में क्षमा और औदार्य का सेतु बनता है। → विदुर द्वारा सुझाए गए दान-कर्म और श्राद्ध की वास्तविक तैयारी/क्रियान्विति तथा धृतराष्ट्र-गान्धारी का आगे का वन-गमन अभी शेष है।
Verse 1
भीकम (2 अमान त्रयोदशो< ध्याय: विदुरका धृतराष्ट्रको युधिष्ठिरका उदारतापूर्ण उत्तर सुनाना वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु राज्ञा स विदुरो बुद्धिसत्तम: । धृतराष्ट्रमुपेत्यैवं वाक्यमाह महार्थवत्
Vaiśampāyana dit : Lorsque le roi Yudhiṣṭhira eut parlé ainsi, Vidura—le premier parmi les sages—s’approcha de Dhṛtarāṣṭra et lui adressa des paroles d’une profonde portée.
Verse 2
उक्तो युधिष्ठिरो राजा भवद्वचनमादित: । सच संभश्रुत्य वाक्यं ते प्रशशंस महाद्युति:
Vaiśampāyana dit : «Le roi Yudhiṣṭhira a entendu ton message depuis le commencement. Après l’avoir écouté, ce roi rayonnant a hautement loué tes paroles.»
Verse 3
बीभत्सुश्न महातेजा निवेदयति ते गृहान् । वसु तस्य गृहे यच्च प्राणानपि च केवलान्
Vaiśampāyana dit : Le puissant et illustre Bībhatsu (Arjuna) t’offre ses demeures. Tout ce qui se trouve comme richesse dans sa maison—et jusqu’à sa propre vie—il est prêt à le placer entièrement à ton service.
Verse 4
धर्मराज श्र पुत्रस्ते राज्यं प्राणान् धनानि च । अनुजानाति राजर्षे यच्चान्यदपि किंचन,*राजर्षे! आपके पुत्र धर्मराज युधिष्ठिर अपना राज्य, प्राण, धन तथा और जो कुछ उनके पास है, सब आपको दे रहे हैं
Vaiśampāyana dit : «Ô sage de lignée royale, ton fils Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) met à ta disposition son royaume, son souffle même, ses richesses—oui, tout ce qu’il possède.»
Verse 5
भीमश्च सर्वदुःखानि संस्मृत्य बहुलान्युत । कृच्छादिव महाबाहुरनुजज्ञे विनि:श्वसन्
Vaiśampāyana dit : Alors Bhīma, aux bras puissants, se remémorant les nombreuses souffrances qu’ils avaient endurées, poussa un long soupir et, comme au prix d’un grand effort, donna son assentiment au don des richesses.
Verse 6
स राजन् धर्मशीलेन राज्ञा बीभत्सुना तथा । अनुनीतो महाबाहु: सौहदे स्थापितोडपि च
Vaiśampāyana dit : «Ô Roi, le puissant Bhīmasena fut doucement amené à céder par le roi juste Yudhiṣṭhira, et de même par Bībhatsu (Arjuna). Bien qu’auparavant troublé, il fut établi dans la bienveillance : son cœur se fixa dans un sentiment d’amitié envers toi.»
Verse 7
न च मन्युस्त्वया कार्य इति त्वां प्राह धर्मराट् । संस्मृत्य भीमस्तद्वैरं यदन््यायवदाचरत्
Vaiśampāyana dit : «Le roi du Dharma t’adressa ces paroles : “Ne cède pas à la colère.” Car Bhīma, se souvenant de l’ancienne inimitié, se conduit parfois envers toi d’une manière qui paraît injuste ; pour cela, ne t’irrite pas contre lui.»
Verse 8
एवं प्रायो हि धर्मो<यं क्षत्रियाणां नराधिप । युद्धे क्षत्रियधर्मे च निरतो5यं वृकोदर:
Vaiśampāyana dit : «Ô seigneur des hommes, tel est, pour l’essentiel, le dharma des kṣatriyas : ce Vṛkodara est voué à la bataille comme au code du guerrier. Sa conduite suit l’éthique âpre de la royauté, où le devoir s’accomplit souvent par le conflit.»
Verse 9
“नरेश्वर! क्षत्रियोंका यह धर्म प्राय: ऐसा ही है। भीमसेन युद्ध और क्षत्रिय-धर्ममें प्राय: निरत रहते हैं ।।
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, tel est, pour l’essentiel, le dharma des kṣatriya. Bhīmasena (Vṛkodara) est presque toujours absorbé par la guerre et les devoirs de l’ordre des guerriers. C’est pourquoi, à cause de Vṛkodara, Arjuna et moi te demandons sans cesse pardon. Sois clément, ô souverain ; tout ce que je possède ici, tu en es le maître.»
Verse 10
तद् ददातु भवान् वित्तं यावदिच्छसि पार्थिव । त्वमी श्वरो 5स्य राज्यस्य प्राणानामपि भारत,'पृथ्वीनाथ! भरतनन्दन! आप जितना धन दान करना चाहें, करें। आप मेरे राज्य और प्राणोंके भी ईश्वर हैं!
Vaiśampāyana dit : «Ainsi donc, ô roi, donne en aumône autant de richesses que tu le désires. Ô Bhārata, tu es le seigneur de ce royaume — et même de ma propre vie.»
Verse 11
ब्रह्मदेयाग्रहारांश्व॒ पुत्राणामौर्ध्वदेहिकम् । इतो रत्नानि गाश्चैव दासीदासमजाविकम्
Vaiśaṃpāyana dit : «(Il distribua) des dotations aux brahmanes et des villages agrahāra exempts d’impôt, et accomplit aussi les rites funéraires dus à ses fils. Puis il donna des joyaux, des vaches, ainsi que des servantes et des serviteurs, avec des chèvres et des moutons.»
Verse 12
इस प्रकार श्रीमहाभारत आश्रमवासिकपर्वके अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें युधिष्ठिरका अनुमोदनविषयक बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Āśramavāsika Parva, s’achève le douzième chapitre de la section Āśramavāsa, concernant l’assentiment de Yudhiṣṭhira. Et, sur l’ordre du roi, en divers lieux et pour le bien des pauvres, des aveugles et des indigents, Vidura reçoit cette instruction : «Vidura ! Par ordre du roi Dhṛtarāṣṭra, fais bâtir en différents endroits de nombreuses maisons de charité et salles d’accueil, abondamment pourvues de nourriture, de boissons nourrissantes et d’eau potable, pour ceux qui sont dans le besoin. Fais aussi construire de nombreux abreuvoirs pour le bétail, et accomplis encore d’autres actes de mérite, variés.»
Verse 13
बद्धन्नरसपानाढ्या: सभा विदुर कारय । गवां निपानान्यन्यच्च विविध पुण्यकं कुरु
Vaiśampāyana dit : «Vidura, fais bâtir des abris et des salles — bien pourvus de nourriture préparée, de boissons nourrissantes et d’eau potable — pour les pauvres, les aveugles et les indigents en divers lieux. Fais aussi construire de nombreux abreuvoirs pour le bétail, et accomplis encore d’autres actes de mérite, variés.»
Verse 14
इति मामब्रवीद् राजा पार्थश्चवैव धनंजय: । यदत्रानन्तरं कार्य तद् भवान् वक्तुमरहति,“इस प्रकार राजा युधिष्ठिर और अर्जुनने मुझसे बार-बार कहा है। अब इसके बाद जो कार्य करना हो, उसे आप बताइये”
Vaiśampāyana dit : «Ainsi le roi Yudhiṣṭhira et Arjuna—fils de Pṛthā, Dhanañjaya—ne cessèrent de s’adresser à moi : “Que faut-il faire ensuite en cette affaire ? C’est toi qui es digne de nous l’indiquer.”»
Verse 15
इत्युक्ते विदुरेणाथ धृतराष्ट्रो5भिनन्द्य तान् । मनश्षक्रे महादाने कार्तिक्यां जनमेजय
Vaiśampāyana dit : Lorsque Vidura eut parlé ainsi, Dhṛtarāṣṭra, approuvant ses paroles, loua les Pāṇḍava et, ô Janamejaya, résolut d’accomplir une grande œuvre de charité durant les jours sacrés de Kārttika.
Verse 113
आनयित्वा कुरुश्रेष्ठो ब्राह्मुणे भ्य: प्रयच्छतु । “ब्राह्मणोंको माफी जमीन दीजिये और पुत्रोंका श्राद्ध कीजिये।” युधिष्ठिरने यह भी कहा है कि “महाराज धृतराष्ट्र मेरे यहाँसे नाना प्रकारके रत्न
Le plus éminent des Kuru dit : «Qu’on apporte et qu’on remette aux brahmanes.» Et encore : «Donnez des terres aux brahmanes et accomplissez le śrāddha pour les fils.» Yudhiṣṭhira ajouta : «Que le grand roi Dhṛtarāṣṭra fasse venir de chez moi des joyaux de toutes sortes, des vaches, des serviteurs et servantes, ainsi que des moutons et des chèvres, afin d’en faire dāna aux brahmanes.»
How a ruler should choose between engagement modes (peace, pressure, or conflict) by evaluating timing, strategic instruments (upāyas), and comparative strength of self and adversary.
That effective rule requires disciplined assessment—initiative, institutional capacity, and counsel—along with calibrated use of diverse forces (including intelligence), always oriented toward stability and prajā welfare.
Yes. It asserts that dharmic protection of subjects yields merit comparable to extensive sacrificial performance (e.g., many aśvamedhas), linking ethical governance to lasting reputation and favorable posthumous outcomes.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.