Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa

Offerings for Ancestors and Their Stated Results

ता: पर्वतप्रस्नरवणैरूष्मां मुज्चन्ति भार्गव । पावकेनाधिशयता संतप्तास्तस्य तेजसा

tāḥ parvata-prasravaṇair ūṣmāṃ muñcanti bhārgava | pāvakena adhiśayatā saṃtaptās tasya tejasā ||

Bhishma dit : «Ô Bhargava, ces eaux, échauffées par la puissance supérieure du Feu et brûlées par son éclat, relâchent leur chaleur par les sources des montagnes.» Dans son contexte, le passage explique un phénomène naturel comme la conséquence du contact et de la vigueur d’Agni, reliant la causalité cosmique aux effets visibles dans le monde.

{'tāḥ''those (feminine plural
{'tāḥ':
here, the waters)', 'parvata''mountain', 'prasravaṇa': 'spring, flowing forth, mountain stream', 'ūṣmā': 'heat, warmth', 'muñcanti': 'they release, they emit, they let go', 'bhārgava': 'O Bhargava
here, the waters)', 'parvata':
descendant of Bhṛgu (address to a Bhṛgu-line sage, often Paraśurāma)', 'pāvaka''Fire
descendant of Bhṛgu (address to a Bhṛgu-line sage, often Paraśurāma)', 'pāvaka':
Agni', 'adhiśayatā''by surpassing/exceeding (instrumental sense)
Agni', 'adhiśayatā':
by superior intensity', 'saṃtaptāḥ''heated, scorched, made hot', 'tasya': 'of him, of that (Agni)', 'tejasā': 'by radiance, by fiery energy (instrumental)'}
by superior intensity', 'saṃtaptāḥ':

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
B
Bhargava (Bhārgava)
A
Agni (Pāvaka)
M
mountains (parvata)
M
mountain springs/streams (prasravaṇa)

Educational Q&A

The verse teaches a principle of causality: powerful forces (here, Agni’s tejas) leave lasting effects, and those effects manifest in the world in observable ways (heat emerging through springs). It frames natural phenomena within a sacred, ordered cosmos.

Bhishma addresses Bhargava and explains that certain waters, having been heated by Agni’s superior fiery energy, discharge that heat through mountain springs—an etiological explanation for warm springs/streams.