Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa
Offerings for Ancestors and Their Stated Results
अश्रृत्थस्थो3ग्निरित्येवमाह देवान् भृगूद्गवह | भुगुश्रेष्ठ॒ तदनन्तर देवराज इन्द्रके ऐरावतकी भाँति कोई विशालकाय गजराज देवताओंसे बोला--'अश्वत्थ अग्निरूप है'
aśvatthastho 'gnir ity evam āha devān bhṛgūdgvaha | bhṛguśreṣṭha tad-anantaraṃ devarāja indraḥ airāvataka iva viśālakāyo gajarājo devatābhyo 'bravīt— “aśvattho 'gnirūpaḥ” |
Bhīṣma dit : «Ainsi Bhṛgu, le plus éminent de sa lignée, s’adressa aux dieux : “Le feu est établi dans l’arbre aśvattha.”» Puis Indra, roi des dieux—tel Airāvata, puissant seigneur des éléphants—parla aux divinités et affirma : «L’aśvattha est de la nature du feu.» Le passage propose une identification sacrée : l’arbre vénéré doit être traité avec la même prudence et la même révérence que le feu, suggérant retenue éthique et vigilance rituelle envers les symboles vivants de la présence divine.
भीष्म उवाच
The verse conveys a sacral identification: the aśvattha is to be regarded as embodying fire (Agni). Ethically, it encourages reverence and careful conduct toward sacred natural forms, treating them as bearers of divine power rather than mere objects.
Bhīṣma recounts a statement attributed to the Bhṛgu tradition about fire being ‘in’ the aśvattha. Indra then addresses the gods, reinforcing the same identification—presented with the imagery of a mighty elephant-lord—thereby authoritatively confirming the sacred status of the aśvattha.