Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

गोशकृन्माहात्म्य-प्रश्नः (On the Merit of Cow-Dung and the Abode of Śrī) / Inquiry into the Sanctity of Cow-Dung

गावो मामुपतिष्ठन्तु हेमशूड्ग्य: पयोमुच: । सुरभ्य: सौरभेय्यश्व सरित: सागरं यथा,“जैसे नदियाँ समुद्रके पास जाती हैं, उसी तरह सोनेसे मढ़ी हुई सींगोंवाली, दूध देनेवाली सुरभी और सौरभेयी गौएँ मेरे निकट आयें

gāvo mām upatiṣṭhantu hemaśṛṅgyāḥ payomucaḥ | surabhyaḥ saurabheyyāś ca saritaḥ sāgaraṃ yathā ||

Bhīṣma dit : «Que les vaches —aux cornes gainées d’or, répandant le lait, de la lignée de Surabhī et de Saurabheya— viennent se tenir près de moi, comme les rivières s’écoulent vers l’océan et l’atteignent.»

गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
उपतिष्ठन्तुlet (them) approach/attend
उपतिष्ठन्तु:
TypeVerb
Rootउप-स्था
FormImperative (Lot), Third, Plural, Parasmaipada
हेमशृङ्ग्यःhaving golden horns
हेमशृङ्ग्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootहेम-शृङ्गिन्
FormFeminine, Nominative, Plural
पयोमुचःmilk-yielding (lit. releasing milk)
पयोमुचः:
Karta
TypeAdjective
Rootपयस्-मुच्
FormFeminine, Nominative, Plural
सुरभ्यःSurabhi cows
सुरभ्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसुरभि
FormFeminine, Nominative, Plural
सौरभेय्याःSaurabheya (descended from Surabhi)
सौरभेय्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootसौरभेय
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सरितःrivers
सरितः:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Plural
सागरम्ocean
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
cows (gāvaḥ)
S
Surabhi (as lineage/type)
S
Saurabheya (as lineage/type)
R
rivers (saritaḥ)
O
ocean/sea (sāgara)

Educational Q&A

The verse elevates the cow as an emblem of dharmic prosperity and merit: to be attended by auspicious, well-cared-for cows (even imagined with gold-adorned horns) signifies the fruit of righteous conduct and generosity, especially the traditional virtue of honoring and gifting cows.

Bhishma, speaking in the Anushasana Parva’s instruction on dharma, utters a benedictive wish: that auspicious cows of revered lineage come near him, compared to rivers naturally converging upon the ocean—an image of inevitable approach and fulfillment.