Adhyaya 75
Anushasana ParvaAdhyaya 7514 Verses

Adhyaya 75

गोप्रदानविधिः (Gopradāna-vidhi) — Procedure and Praise of Cow-Gifting

Upa-parva: Dāna-dharma (Gopradāna-vidhi) — Instruction on the Rite of Cow-Gifting

Yudhiṣṭhira requests a precise account of the rite (vidhi) of gifting cows as a means to attain enduring worlds. Bhīṣma replies that no gift surpasses go-dāna when given through rightful means, asserting its immediate salvific value for a lineage. He then relays an archaic precedent: Bṛhaspati’s response to Māndhātṛ, which outlines a structured procedure—honoring a dvijāti, announcing the time, observing restraint, entering among the cows, and reciting formal declarations that sacralize the cow as mother and the bull as father. The chapter details overnight association with the herd as a purificatory observance, specifies the morning transfer (with calf and bull released/associated), and prescribes a triad of utterances: arthavāda (eulogistic valuation), āśiṣ (benediction), and stava (praise). A call-and-response structure is indicated between donor and recipient. Further instructions address accompanying gifts (arghya, cloth, wealth), naming conventions, and enumerated fruits (phala) and status-gains. Post-gift observances (govrata) and dietary austerities are described, while cautions are given against improper recipients and casual dissemination. The chapter concludes with a catalogue of royal exemplars credited with attaining superior realms through gopradāna and notes Yudhiṣṭhira’s compliance with Bhīṣma’s guidance.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, भीष्म के मुख से गोदान का माहात्म्य और नृग-राजा की एक अज्ञानजन्य भूल से उपजे महादुःख का प्रसंग सुनकर, ‘गोलोक’ और गोदान के फल के विषय में अपने भीतर उठे संदेह को प्रकट करते हैं। → वे प्रश्नों की शृंखला रखते हैं—गौओं का लोक वास्तव में कैसा है, गोदान कहाँ और कैसे फलित होता है, बहुत-सी और थोड़ी-सी गौओं के दान में भेद क्या है, और बिना प्रत्यक्ष गोदान किए भी ‘गोप्रदाता’ कहलाने का आधार क्या हो सकता है। नृग की कथा और द्वारका-स्थापन के समय कृष्ण द्वारा उनके उद्धार का स्मरण इस जिज्ञासा को और तीव्र कर देता है। → युधिष्ठिर का निर्णायक प्रश्न उभरता है—‘गोप्रदान में कौन-सी दक्षिणा विशेष श्रेष्ठ मानी जाती है?’—यही बिंदु दान के बाह्य परिमाण से हटकर उसके विधि, नीयत और पूर्णता (दक्षिणा सहित) की ओर अध्याय को मोड़ देता है। → अध्याय का स्वर प्रश्नोत्तरात्मक है: युधिष्ठिर अपनी जिज्ञासा को स्पष्ट, क्रमबद्ध और ‘तत्त्वतः’ जानने की आकांक्षा के साथ स्थापित करते हैं, जिससे आगे के उपदेश के लिए भूमि तैयार होती है—गोदान का फल, गोलोक का स्वरूप, और दान की शुद्धि के मानदंड। → भीष्म से अपेक्षित उत्तर—गोलोक का तत्त्व, गोदान की गणना (अल्प/बहु), और श्रेष्ठ दक्षिणा का निर्णायक विधान—अगले प्रसंग/अध्याय में विस्तार से आने हेतु शेष रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

द्विसप्ततितमो< ध्याय: गौओंके लोक और गोदानविषयक युधिषछिर और इन्द्रके प्रश्न युधिछिर उवाच उक्त ते गोप्रदानं वै नाचिकेतमृषिं प्रति । माहात्म्यमपि चैवोक्तमुद्देशेन गवां प्रभो,युधिष्ठिरने पूछा--प्रभो! आपने नाचिकेत ऋषिके प्रति किये गये गोदानसम्बन्धी उपदेशकी चर्चा की और गौओंके माहात्म्यका भी संक्षेपसे वर्णन किया

Yudhiṣṭhira dit : «Ô Seigneur, tu as parlé du don des vaches tel qu’il fut prescrit en rapport avec le sage Nāciketa, et tu as aussi décrit brièvement la grandeur des vaches.»

Verse 2

नृगेण च महह्ुुःखमनुभूतं महात्मना | एकापराधादज्ञानात्‌ पितामह महामते,महामते पितामह! महात्मा राजा नृगने अनजानमें किये हुए एकमात्र अपराधके कारण महान्‌ दुःख भोगा था

Yudhiṣṭhira dit : «Ô aïeul, ô sage — le roi Nṛga, bien qu’animé d’une grande âme, endura une souffrance terrible pour une unique faute commise dans l’ignorance.»

Verse 3

द्वारवत्यां यथा चासौ निविशन्त्यां समुद्धृत: । मोक्षहेतुरभूत्‌ कृष्णस्तदप्यवधृतं मया,जब द्वारकापुरी बसने लगी थी, उस समय उनका उद्धार हुआ और उनके उस उद्धारमें हेतु हुए भगवान्‌ श्रीकृष्ण। ये सारी बातें मैंने ध्यानसे सुनी और समझी हैं

«J’ai aussi clairement compris comment il fut délivré lorsque Dvāravatī était en train d’être établie, et que Śrī Kṛṣṇa fut la cause décisive de cette délivrance. J’ai écouté ces faits avec attention et en ai saisi le sens.»

Verse 4

कि त्वस्ति मम संदेहो गवां लोकं प्रति प्रभो । तत्त्वतः श्रोतुमिच्छामि गोदा यत्र वसन्त्युत,परन्तु प्रभो! मुझे गोलोकके सम्बन्धमें कुछ संदेह है; अतः गोदान करनेवाले मनुष्य जिस लोकमें निवास करते हैं, उसका मैं यथार्थ वर्णन सुनना चाहता हूँ

Yudhiṣṭhira dit : «Ô Seigneur, j’ai encore un doute au sujet du monde des vaches (Goloka). Je souhaite entendre, selon la vérité, un exposé clair de ce royaume où demeurent ceux qui offrent des vaches en aumône.»

Verse 5

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । यथापृच्छत्‌ पद्मयोनिमेतदेव शतक्रतु:,भीष्मजीने कहा--युधिष्ठिर! इस विषयमें जानकार लोग एक प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं। जैसा कि इन्द्रने किसी समय ब्रह्माजीसे यही प्रश्न किया था

Bhīṣma dit : «Sur ce sujet même, les savants invoquent un ancien précédent. De même que Śatakratu (Indra) posa jadis cette question à Padmayoni (Brahmā), ainsi cela s’applique-t-il ici.»

Verse 6

शक्र उवाच स्वर्लोकवासिनां लक्ष्मीमभिभूय स्वयार्चिषा । गोलोकवासिन: पश्ये वब्रजत: संशयो<त्र मे,9-4 इन्द्रने पूछा--भगवन्‌! मैं देखता हूँ कि गोलोक-निवासी पुरुष अपने तेजसे स्वर्गवासियोंकी कान्ति फीकी करते हुए उन्हें लाँधघकर चले जाते हैं; अतः मेरे मनमें यहाँ यह संदेह होता है

Śakra (Indra) dit : «Ô Bhagavān, je vois les habitants de Goloka, par leur propre éclat, surpasser la splendeur des demeurants de Svarga et passer au-delà d’eux. C’est pourquoi un doute s’élève en mon esprit ici.»

Verse 7

धयच9०>--- ््ध्न्य्ड 5५०63 ३ खरे &>->७त>शएछर बे 6 श ०» इन्द्रका ब्रह्माजीके साथ गौओंके सम्बन्धमें प्रश्नोत्तर कीदृशा भगवँल्‍लोका गवां तद्‌ ब्रूहि मेडनघ । यानावसन्ति दातार एतदिच्छामि वेदितुम्‌,भगवन्‌! गौओंके लोक कैसे हैं? अनघ! यह मुझे बताइये। गोदान करनेवाले लोग जिन लोकोंमें निवास करते हैं, उनके विषयमें निम्नांकित बातें जानना चाहता हूँ

Śakra (Indra) dit : «Ô Bienheureux, dis-moi : à quoi ressemblent les mondes des vaches ? Ô toi sans péché, éclaire-moi. Je souhaite savoir, ô Seigneur, dans quels royaumes viennent demeurer ceux qui offrent des vaches en don.»

Verse 8

कीदृशा: किंफला: किंस्वित्‌ परमस्तत्र को गुण: । कथं च पुरुषास्तत्र गच्छन्ति विगतज्वरा:,वे लोक कैसे हैं? वहाँ क्या फल मिलता है? वहाँका सबसे महान्‌ गुण क्या है? गोदान करनेवाले मनुष्य सब चिन्ताओंसे मुक्त होकर वहाँ किस प्रकार पहुँचते हैं?

«À quoi ressemblent ces mondes ? Quels fruits y récolte-t-on ? Quelle est l’excellence suprême qu’on y trouve ? Et comment les hommes—délivrés de la fièvre de l’inquiétude et de la détresse—parviennent-ils à ces royaumes ?»

Verse 9

कियत्कालं प्रदानस्य दाता च फलमश्ुते । कं बहुविध॑ दानं स्यादल्पमपि वा कथम्‌,दाताको गोदानका फल वहाँ कितने समयतक भोगनेको मिलता है? अनेक प्रकारका दान कैसे किया जाता है? अथवा थोड़ा-सा भी दान किस प्रकार सम्भव होता है?

«Combien de temps le donateur jouit-il du fruit de son offrande ? Quel don est tenu pour multiple, aux formes nombreuses ? Et comment même un don infime peut-il devenir réellement possible et porteur de sens ?»

Verse 10

बद्दीनां कीदृशं दानमल्पानां वापि कीदृशम्‌ । अदत्त्वा गोप्रदा: सन्ति केन वा तच्च शंस मे,बहुत-सी गौओंका दान कैसा होता है? अथवा थोड़ी-सी गौओंका दान कैसा माना जाता है? गोदान न करके भी लोग किस उपायसे गोदान करनेवालोंके समान हो जाते हैं? यह मुझे बताइये

«Quelle est la nature du don lorsqu’on offre beaucoup de vaches, et quelle est-elle lorsqu’on n’en offre que peu ? Et par quel moyen, même sans donner réellement des vaches, certains en viennent-ils à être tenus pour égaux à ceux qui en font don ? Dis-le-moi.»

Verse 11

कथं वा बहुदाता स्यादल्पदात्रा सम: प्रभो । अल्पप्रदाता बहुद: कथं स्वित्‌ स्यादिहेश्वर,प्रभो! बहुत दान करनेवाला पुरुष अल्प दान करनेवालेके समान कैसे हो जाता है? तथा सुरेश्वर! अल्प दान करनेवाला पुरुष बहुत दान करनेवालेके तुल्य किस प्रकार हो जाता है?

«Ô Seigneur, comment celui qui donne beaucoup peut-il devenir l’égal de celui qui donne peu ? Et, ô Souverain, comment celui qui donne peu peut-il, ici même, être comparable au grand donateur ? Explique-le-moi, ô Seigneur.»

Verse 12

कीदृशी दक्षिणा चैव गोप्रदाने विशिष्यते । एतत्‌ तथ्येन भगवन्‌ मम शंसितुमहसि

Śakra dit : «Lorsqu’on fait don de vaches, quelle sorte de dakṣiṇā—honoraires ou présent d’accompagnement—est tenue pour particulièrement convenable ? Ô vénérable, tu dois me l’énoncer en toute vérité.»

Verse 71

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें यमराजका वाक्य नामक इकह्तत्तवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—plus précisément dans la section consacrée au dharma du don (Dāna-dharma Parva)—s’achève le soixante et onzième chapitre, intitulé « Le Discours de Yama ». Ce colophon marque la clôture d’un ensemble didactique, mettant l’accent sur l’instruction morale à travers les paroles d’autorité de Yama concernant la conduite juste et la générosité.

Verse 72

भगवन्‌! गोदानमें कैसी दक्षिणा श्रेष्ठ मानी जाती है? यह सब यथार्थरूपसे मुझे बतानेकी कृपा करें ।। इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि गोप्रदानिके द्विसप्ततितमो<5ध्याय:

Śakra dit : «Ô vénérable ! Dans le don d’une vache, quelle dakṣiṇā est tenue pour la meilleure ? Je t’en prie, expose-moi tout cela en vérité et avec le détail convenable.» — (Dans le Śrī Mahābhārata, Anuśāsana Parva, Dāna-dharma Parva, soixante-douzième chapitre, sur le don de vaches.)

Frequently Asked Questions

It presents go-dāna as a high-merit gift when performed with rightful acquisition, disciplined procedure, and suitable recipient selection, integrating ritual speech and observance into the act’s ethical meaning.

Key elements include honoring a dvija, scheduling the gift, entering the herd, reciting formal declarations, completing a donor–recipient verbal exchange, transferring the cow at sunrise, and observing a govrata-like discipline afterward.

Yes; it labels the dharma as ‘guhya’ and restricts giving and instruction to qualified, faithful recipients, framing ethical efficacy as dependent on both procedural integrity and the moral capacity of participants.