Adhyāya 64: Dāna-prakāra—Suvarṇa, Pānīya-dāna, Ghṛta-dāna, and Upakaraṇa-dāna
Utility Gifts
परंतप युधिष्ठिर! जैसे सब प्राणी मेघके सहारे जीवन धारण करते हैं
bhīṣma uvāca | parantapa yudhiṣṭhira! yathā sarve prāṇino meghasya sahāreṇa jīvanaṃ dhārayanti, yathā pakṣiṇo mahā-vṛkṣasya āśrayaṃ labdhvā vasanti, tathā yathā rākṣasāḥ kuberaṃ devāś ca indraṃ āśritya jīvanaṃ dhārayanti, evam eva tava jīvati sarvā prajā tvatta eva svāṃ jīvikāṃ pravartayet, tava suhṛdaś ca bhrātṛ-bandhavaś ca tvayi eva avalambitā jīvanaṃ nirvaheyuḥ ||
Bhīṣma dit : « Ô Yudhiṣṭhira, dompteur des ennemis ! De même que tous les êtres soutiennent leur vie en dépendant des nuées porteuses de pluie, que les oiseaux demeurent en prenant refuge dans un grand arbre, et que les Yakṣas et les Rākṣasas vivent appuyés sur Kubera tandis que les dieux vivent appuyés sur Indra, ainsi, tant que tu vivras, que tout le peuple tire sa subsistance de toi ; et que tes amis et tes proches, tes frères et tes parents, soutiennent eux aussi leur vie en s’appuyant sur toi. » Ainsi s’achève le soixante et unième chapitre du Dāna-dharma dans l’Anuśāsana Parva du Mahābhārata.
भीष्म उवाच
A king’s dharma is to be the sustaining support of society: like rain for creatures or a great tree for birds, the ruler must ensure the people’s livelihood and provide dependable protection and maintenance for friends and kin as well.
In the Anushasana Parva’s instruction on gifts and righteous conduct, Bhishma continues advising Yudhishthira on the duties of rulership, using cosmic and social analogies (clouds, tree, Kubera, Indra) to stress the king’s role as the central pillar of public welfare.