अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
अपरेषां परेषां च परेभ्यश्षापि ये परे,छोटे-बड़े और बड़ोंसे भी बड़े जो क्षत्रिय तेज और बलसे तप रहे हैं, उन सबके तेज और तप ब्राह्मणोंके पास जाते ही शान्त हो जाते हैं
apareṣāṃ pareṣāṃ ca parebhyaś cāpi ye pare, kṣatriyāḥ tejaḥ-balena tapyante ye mahābalāḥ; teṣāṃ sarveṣāṃ tejas-tapaḥ brāhmaṇeṣu upasaṃkrānteṣu śāmyati
Bhīṣma dit : «Qu’ils soient moindres, plus grands, ou même plus grands que les grands, ces Kṣatriya qui flambent de prouesse et de force, comme chauffés par leur propre puissance, dès qu’ils entrent dans la présence et la sphère des Brāhmaṇa, le feu de leur puissance et la chaleur de leur austérité s’apaisent. L’enseignement est que l’autorité spirituelle et la retenue incarnées par les Brāhmaṇa peuvent calmer l’éclat agressif du pouvoir mondain, plaçant la force sous le gouvernement du dharma.»
भीष्म उवाच
Worldly power (kshatriya tejas and bala) must be governed by dharma; the presence of Brahmanas symbolizes spiritual discipline and moral authority that can pacify aggression and pride, turning force toward restraint and right conduct.
In Bhishma’s instruction on conduct and social-religious order, he contrasts the blazing might of even the greatest warriors with the calming influence of Brahmanas, asserting that their spiritual standing causes the warriors’ fiery intensity to subside.