Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 60: Dāna vs. Yajña—Royal Giving, Protection, and Karmic Share

सान्त्वद: सर्वभूतानां सर्वशोकैर्विमुच्यते । देवशुश्रूषया राज्यं दिव्यं रूपं नियच्छति

sāntvadaḥ sarvabhūtānāṁ sarvaśokair vimucyate | devaśuśrūṣayā rājyaṁ divyaṁ rūpaṁ niyacchati ||

Celui qui offre consolation à tous les êtres vivants se trouve délivré de toute peine. Et par un service dévoué aux dieux, il obtient la souveraineté et une forme rayonnante, d’essence divine.

सान्त्वदःone who consoles
सान्त्वदः:
Karta
TypeNoun
Rootसान्त्वद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वशोकैःfrom all sorrows
सर्वशोकैः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वशोक
FormMasculine, Instrumental, Plural
विमुच्यतेis freed (is released)
विमुच्यते:
TypeVerb
Rootवि + मुच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive/Impersonal (karmani-prayoga)
देवशुश्रूषयाby service to the gods
देवशुश्रूषया:
Karana
TypeNoun
Rootदेवशुश्रूषा
FormFeminine, Instrumental, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
नियच्छतिobtains, attains
नियच्छति:
TypeVerb
Rootनि + यम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
devas (the gods)
S
sarvabhūtāni (all beings)

Educational Q&A

The verse teaches that consoling others is itself a dharmic act that dissolves one’s own grief, and that reverent service to the divine yields elevated fruits—both worldly (sovereignty) and transcendent (a divine form).

Vaiśampāyana, as narrator, states a general dharma-principle within Anuśāsana Parva’s instruction: ethical conduct expressed as compassionate reassurance and devotional service leads to freedom from sorrow and to auspicious rewards.