अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः
Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission
न च तौ चक्रतुः क्रोधं॑ दम्पती सुमहामती । तयो: सम्प्रेक्षतोरेव पुनरन्तर्हितो5भवत्,परंतु उन परम बुद्धिमान् दम्पतिने उनपर क्रोध नहीं प्रकट किया। उन दोनोंके देखते- ही-देखते वे मुनि फिर अन्तर्धान हो गये
na ca tau cakratuḥ krodhaṁ dampatī sumahāmatī | tayoḥ samprekṣator eva punar antarhito 'bhavat ||
Bhishma dit : Pourtant, cet époux et cette épouse d’une sagesse suprême ne cédèrent pas à la colère contre eux. Sous leurs yeux mêmes, le sage disparut de nouveau—montrant que la maîtrise de soi et la patience sont plus hautes que la riposte, même lorsqu’on est provoqué.
भीष्म उवाच
The verse highlights kṣamā and dama—refusing to manifest anger even when confronted—implying that moral strength lies in restraint rather than reaction.
A sage who had appeared before a highly intelligent husband and wife disappears again (becomes invisible) while they watch, and the couple does not respond with anger.