Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Cyavana Explains His Tests; Kuśika Seeks Brāhmaṇya for His Line (च्यवन–कुशिक संवादः)

यथादेशं महर्षेस्तु शुश्रूषापरमौ तदा । बभूवतुर्महाराज प्रयतावथ दम्पती,महाराज! वे दोनों दम्पति मन और इन्द्रियोंको वशमें करके महर्षिके आज्ञानुसार उनकी सेवामें लगे रहे

yathādeśaṃ maharṣes tu śuśrūṣāparamau tadā | babhūvatur mahārāja prayatāv atha dampatī ||

Ô roi, alors l’époux et l’épouse, voués avant tout au service dévoué, tinrent leur esprit et leurs sens en bride et servirent le grand sage exactement selon ses instructions.

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आदेशम्command, instruction
आदेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
महर्षेःof the great sage
महर्षेः:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
तुindeed, but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शुश्रूषा-परमौhaving service as the highest aim; devoted to service
शुश्रूषा-परमौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशुश्रूषा-परम
FormMasculine, Nominative, Dual
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
बभूवतुःthey two became / were
बभूवतुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Dual
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रयतौrestrained, self-controlled, disciplined
प्रयतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रयत
FormMasculine, Nominative, Dual
अथthen, and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
दम्पतीthe couple (husband and wife)
दम्पती:
Karta
TypeNoun
Rootदम्पती
FormMasculine, Nominative, Dual

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (the king being addressed, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
M
Mahārṣi (a great sage)
D
Dampatī (the husband-and-wife couple)

Educational Q&A

True dharma is shown through disciplined service: restraining mind and senses, and faithfully carrying out a worthy teacher’s instructions with humility and care.

Bhīṣma describes a husband and wife who, devoted to attending a great sage, live in self-restraint and serve him precisely as he directs.