Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)
तथा ब्रूहि महाभाग कुरूणां वंशवर्धन । यदि शक्या कुरुश्रेष्ठ रक्षा तासां कदाचन ।।
tathā brūhi mahābhāga kurūṇāṁ vaṁśavardhana | yadi śakyā kuruśreṣṭha rakṣā tāsāṁ kadācana || kartuṁ vā kṛtapūrvā vā tan me vyākhyātum arhasi ||
Ainsi donc, ô illustre—toi qui fais croître la lignée des Kuru—dis-le-moi : si, à quelque moment que ce soit, la protection de ces femmes est possible, ô le meilleur des Kuru, expose-m’en le moyen. Et si une telle protection a déjà été accomplie jadis, alors raconte-m’en aussi le précédent en détail.
युधिछिर उवाच
The verse frames protection—especially of vulnerable women—as a central obligation of righteous kingship and dharma, and it emphasizes learning ethical action through both practical means and authoritative precedents.
Yudhiṣṭhira respectfully questions an esteemed Kuru elder/authority, asking for concrete guidance on how women may be protected and requesting an earlier example (a prior case) where such protection was successfully carried out.