Brāhmaṇa-pūjā, Haviḥ-dāna, and the Vāsudeva–Pṛthivī Saṃvāda
Chapter 34
जो सब देवताओंको प्रणाम करते हैं, एकमात्र वेदका आश्रय लेते, श्रद्धा रखते और इन्द्रियोंको वशमें रखते हैं वे भी दुस्तर संकटसे छुटकारा पा जाते हैं ।।
yo sarvadevatābhyo namaskurvanti, ekamātra-vedāśrayaṃ labhante, śraddadhānā indriyāṇi ca vaśe kurvanti, te 'pi dustara-saṅkaṭāt pramucyante. tathaiva vipra-pravarān namaskṛtya yata-vratāḥ, bhavanti ye dāna-ratā durgāṇy atitaranti te. nārada uvāca.
Nārada dit : Ceux qui se prosternent devant tous les dieux, prennent refuge dans l’unique Veda, gardent la foi et tiennent leurs sens sous contrôle, sont eux aussi délivrés des calamités difficiles à franchir. De même, ceux qui, disciplinés dans leurs vœux, rendent hommage aux plus éminents brāhmaṇa et se plaisent à leur faire des dons, traversent même les dangers les plus redoutables.
नारद उवाच
Calamities are overcome through a dharmic life: reverence to the divine, reliance on Vedic guidance, faith, and self-control; and, in social-ethical practice, disciplined vows combined with honoring learned brāhmaṇas and giving charity.
In the Anuśāsana Parva’s discourse on dāna-dharma, Nārada instructs that both inner discipline (faith and control of the senses) and outward righteous conduct (respectful salutation and charitable giving to worthy brāhmaṇas) enable one to pass beyond severe dangers.