Brāhmaṇa-pūjā, Haviḥ-dāna, and the Vāsudeva–Pṛthivī Saṃvāda
Chapter 34
ये वै तपसि वर्तन्ते वने मूलफलाशना: । असंचया: क्रियावन्तस्तान् नमस्यामि यादव
ye vai tapasi vartante vane mūlaphalāśanāḥ | asaṃcayāḥ kriyāvantas tān namasyāmi yādava ||
Nārada dit : «Je m’incline devant ceux qui demeurent dans l’austérité : vivant en forêt, se nourrissant de racines et de fruits, sans amasser de provisions pour l’avenir, et restant inébranlables dans les disciplines prescrites. Ô Yādava, ces ascètes maîtres d’eux-mêmes incarnent une vie de devoir et de force intérieure.»
नारद उवाच
The verse honors ascetics who practice tapas with simplicity and non-attachment: living on minimal food, not hoarding, and remaining steady in disciplined observances. Ethical emphasis falls on self-control, contentment, and duty-based conduct rather than possession or display.
Nārada addresses Yādava (Kṛṣṇa) and offers reverential praise to forest-dwelling practitioners of austerity. The statement functions as a moral commendation within Anuśāsana Parva’s broader instruction on dharma and exemplary modes of life.