Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

मातङ्ग–शक्रसंवादः

Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities

भूतानामिह सर्वेषां दुः:खोपहतचेतसाम्‌ | गतिमन्वेषमाणानां न गड़ासदृशी गति:,इस संसारमें दुःखसे व्याकुलचित होकर अपने लिये कोई आश्रय ढूँढ़नेवाले समस्त प्राणियोंके लिये गंगाजीके समान कोई दूसरा सहारा नहीं है

bhūtānām iha sarveṣāṁ duḥkhopahatacetasām | gatim anveṣamāṇānāṁ na gaṅgāsadṛśī gatiḥ ||

Pour tous les êtres de ce monde dont l’esprit est frappé et ébranlé par la douleur, et qui cherchent un refuge et une voie, il n’est point d’appui—point de salut—comparable au fleuve Gaṅgā.

भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Genitive, Plural
दुःखोपहतचेतसाम्whose minds are afflicted by sorrow
दुःखोपहतचेतसाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootदुःख-उपहत-चेतस्
FormNeuter, Genitive, Plural
गतिम्refuge, course, support
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्वेषमाणानाम्of those seeking
अन्वेषमाणानाम्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-इष् (अन्वेष्) → अन्वेषमाण
FormPresent (vartamāna), Parasmaipada, Present active participle, Neuter, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
गङ्गासदृशीlike the Ganga
गङ्गासदृशी:
Karta
TypeAdjective
Rootगङ्गा-सदृश
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःrefuge/support
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular

सिद्ध उवाच

G
Gaṅgā (the river Ganges)
B
bhūtāni (living beings/creatures)

Educational Q&A

When beings are distressed by suffering and seek a dependable refuge, Gaṅgā is presented as the सर्वोत्तम गति (supreme support/means)—a uniquely powerful sanctuary associated with purification and uplift.

A Siddha (perfected sage) is speaking, praising Gaṅgā’s incomparable role as a refuge for afflicted beings, in the broader Anuśāsana-Parva context of dharma-instruction and sacred merits.