Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu
Gṛhastha-Vrata
त॑ नर्मदा देवनदी पुण्या शीतजला शिवा । चकमे पुरुषव्याप्रं स्वेन भावेन भारत,भारत! एक समय शीतल जलवाली पवित्र एवं कल्याणमयी देवनदी नर्मदा उस पुरुषसिंहको सम्पूर्ण हृदयसे चाहने लगी और उसकी पत्नी बन गयी
tāṁ narmadā devanadī puṇyā śītajalā śivā | cakame puruṣavyāghraṁ svena bhāvena bhārata ||
Bhīṣma dit : «La Narmadā — sainte, aux eaux fraîches et de bon augure, vénérée comme un fleuve divin —, selon sa propre nature et avec une affection de tout son cœur, en vint à désirer ce tigre parmi les hommes, ô Bhārata, puis, avec le temps, l’accepta pour époux. L’épisode montre le fleuve non comme un simple lieu, mais comme une puissance sacrée et bienfaisante ; et son union avec un homme digne est dépeinte comme un lien providentiel et conforme au dharma.»
भीष्म उवाच
The verse presents sacred nature (a holy river) as an active moral-spiritual presence: purity, auspiciousness, and divine grace are depicted as seeking union with human excellence. It implies that worthiness and dharmic stature attract beneficent forces, and that sacred places are not merely physical but ethically charged realities.
Bhīṣma narrates that the divine river Narmadā, described as holy and cool-watered, becomes enamored of a great man (puruṣavyāghra) and, following her own nature and affection, takes him as her husband.