इत्युक्त्वा स तदा पुत्र तत्रैवान्तरधीयत । तस्मिन्नन्तर्हिते चाहमुपांशुव्रतमाचरम्
ity uktvā sa tadā putra tatraivāntaradhīyata | tasminn antarhite cāham upāṃśu-vratam ācaram ||
Après avoir parlé ainsi, mon fils, il disparut sur-le-champ, en ce lieu même. Et lorsqu’il se fut évanoui, j’entrepris le vœu de silence et de récitation intérieure, m’exerçant en secret à la retenue et à la maîtrise de soi.
वायुदेव उवाच
The verse highlights disciplined restraint after receiving instruction: when the teacher or divine presence withdraws, one should internalize the teaching through a vow—here, upāṃśu-vrata—emphasizing quiet self-control and sustained practice rather than outward display.
Vāyudeva says that after someone finished speaking, that figure vanished on the spot. In response to this disappearance, Vāyudeva himself undertook an observance called upāṃśu-vrata, a practice associated with subdued or inward recitation and austerity.