तव मातरमित्युक्त्वा ततो मां पुनरब्रवीत्
tava mātaram ity uktvā tato māṃ punar abravīt | pradyumna! tvāṃhārī mātā-se aisā kahakara ve agni-ke samāna prajvalita hone-vāle mahā-tejasvī durvāsā yahāṃ-se prasthita hote samaya phira mujh-se बोले— “keśava! brāhmaṇoṃ ke prati tumhārī sadā aisī hī buddhi banī rahe” ||
Après avoir dit : «(Elle est) ta mère», il s’adressa de nouveau à moi. Ô Pradyumna, après avoir ainsi parlé de ta mère, le grand et resplendissant sage Durvāsā—embrasé comme le feu—quitta ce lieu ; et, au moment de partir, il me dit : «Keśava, puisse ton attitude envers les brāhmaṇas demeurer toujours telle qu’elle est.»
वायुदेव उवाच
The verse underscores dharmic conduct: maintaining a consistently respectful and proper disposition toward brāhmaṇas (learned and holy persons). Durvāsā’s departing words function as a blessing that such ethical discernment and reverence should remain steady.
Vāyudeva recounts that after identifying someone as Pradyumna’s mother, the fiery, radiant sage Durvāsā departs. As he leaves, he addresses Keśava (Kṛṣṇa) and blesses him that his attitude toward brāhmaṇas may always remain as it has been.