अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
निष्कलं सकल ब्रह्म निर्गुणं गुणणोचरम् । योगिनां परमानन्दमक्षरं मोक्षसंज्ञितम्
niṣkalaṃ sakala brahma nirguṇaṃ guṇagocaram | yogināṃ paramānandam akṣaraṃ mokṣasaṃjñitam ||
Vāyu-deva dit : « Ce Brahman est à la fois sans parties et tout-englobant ; il est au-delà des guṇas et pourtant accessible à travers les guṇas. Pour les yogins, il est la béatitude suprême—impérissable, et connu comme la délivrance elle-même. » À peine ces mots furent-ils prononcés que l’ascète Taṇḍin—trésor d’ascèse—reçut la vision de cette Réalité immuable, sans égale, inconcevable, éternelle et ferme : le même Brahman, dit à la fois nirguṇa et saguṇa, joie la plus haute des yogins, l’Indestructible, la forme même de la mokṣa.
वायुदेव उवाच
The verse presents Brahman as simultaneously transcendent and immanent: partless (niṣkala) and all-inclusive (sakala), beyond the guṇas (nirguṇa) yet approachable through attributes (guṇagocara). For the realized yogin, this Reality is experienced as supreme bliss and as mokṣa itself—imperishable and unchanging.
Vāyu-deva describes the nature of Brahman, and immediately upon this instruction Taṇḍin, the ascetic, attains darśana—direct vision/realization—of that eternal, immutable Brahman characterized as both nirguṇa and saguṇa, identified with the yogins’ highest joy and liberation.