अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
कं वा काम॑ ददाम्यद्य ब्रूहि यद् वत्स काड्क्षसे । द्विजश्रेष्ठ! मेरी कृपासे तुम्हें एक विद्वान पुत्र प्राप्त होगा
Vāyudeva uvāca: kaṃ vā kāmaṃ dadāmy adya brūhi yad vatsa kāṅkṣase | dvijaśreṣṭha! mama kṛpayā tubhyaṃ ekaḥ vidvān putraḥ prāpsyate, yasya ṛṣayaḥ api śikṣāṃ grahītuṃ yāsyanti | sa kalpasūtrasya nirmāṇaṃ kariṣyati, atra saṃśayo na asti | vatsa! vada, tvaṃ kim icchasi? adhunā tvāṃ kaḥ manovāñchitaḥ varaḥ mayā pradātavyaḥ ||
« Dis-moi, cher enfant : quel don dois-je t’accorder aujourd’hui ? Dis ce que tu désires. Ô le meilleur des brahmanes ! Par ma grâce, tu obtiendras un fils savant, auprès duquel même les ṛṣi viendront recevoir l’enseignement. Il composera les Kalpasūtra ; il n’y a là aucun doute. Ainsi, mon enfant, dis ce que tu veux : quel bienfait tant désiré dois-je te conférer maintenant ? »
वायुदेव उवाच
Divine favor is portrayed as bearing fruit not merely as personal gain but as the rise of learning and dharma: the boon promised is a son whose scholarship benefits even sages, emphasizing responsibility, transmission of sacred knowledge, and the ethical ideal that blessings should serve the wider world.
Vāyudeva addresses a revered Brahmin affectionately, offers to grant a desired boon, and foretells that by his grace the Brahmin will have an exceptionally learned son who will instruct even ṛṣis and compose the Kalpasūtras; Vāyu then invites the petitioner to state any further wish.