अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
अजं तमहमीशानमनादिनिधन प्रभुम् अत्यन्तसुखिनं देवमनघं शरणं व्रजे
ajaṁ tam aham īśānam anādinidhanaṁ prabhum atyantasukhinaṁ devam anaghaṁ śaraṇaṁ vraje
Vāyu-deva dit : «Je prends refuge en ce Seigneur non né—sans commencement ni fin, Maître souverain—suprêmement bienheureux, divin et sans tache. C’est Lui que les savants du Sāṅkhya louent comme le Suprême, le Pradhāna, le Puruṣa, le Surveillant et l’Īśvara; Lui que les yogins contemplent sans relâche; Lui que les sages savent être la cause de la naissance et de la dissolution du monde; et au-dessus duquel nul n’est plus grand parmi dieux, asuras ou rishis. Vers ce puissant Mahādeva je vais chercher abri.»
वायुदेव उवाच
The verse teaches śaraṇāgati—taking refuge in the supreme Lord—described as unborn, beginningless, endless, blissful, and stainless. It also presents a harmonizing vision where the highest reality is praised in terms familiar to Sāṅkhya (Pradhāna, Puruṣa) and Yoga (Īśvara), affirming one supreme divine source behind creation and dissolution.
Vāyu-deva offers a devotional declaration, identifying Mahādeva (Śiva) as the unsurpassed supreme being. He frames Śiva’s greatness through philosophical and cosmological language—praised by Sāṅkhya scholars, contemplated by yogins, and recognized by the wise as the cause of the world’s origin and end—before explicitly taking refuge in him.