अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
इयं सा परमा शान्तिरियं सा निर्वति: परा । य॑ं प्राप्प कृतकृत्या: सम इत्यमन्यन्त योगिन:
iyaṃ sā paramā śāntir iyaṃ sā nirvṛtiḥ parā | yaṃ prāpya kṛtakṛtyāḥ sama ity amanyanta yoginaḥ ||
Vāyu dit : « Ceci est véritablement la paix suprême ; ceci est le plus haut repos béni. L’ayant atteint, les yogins—ayant accompli ce qui devait l’être—considérèrent toutes choses comme égales. »
वायुदेव उवाच
The verse praises the highest spiritual attainment as ‘supreme peace’ and ‘transcendent repose,’ marked by kṛtakṛtyatā (having completed one’s true duty) and sama-darśana (equanimity), where the realized person views all conditions without partiality.
Vāyudeva speaks, identifying the ultimate goal that yogins reach. He describes the inner state attained through disciplined practice: a final peace in which the accomplished contemplatives consider all things with even-mindedness.