नास्त्यण्डमस्ति तु ब्रह्मा स राजा लोकभावन: । इत्युक्त: स तदा तूष्णीमभूद् वायुस्ततो<5ब्रवीत्
nāsty aṇḍam asti tu brahmā sa rājā lokabhāvanaḥ | ity uktaḥ sa tadā tūṣṇīm abhūd vāyus tato 'bravīt ||
«Il n’existe pas de “œuf” (comme entité réelle et indépendante) ; pourtant Brahmā existe — lui, le créateur et le soutien des mondes, tel un roi parmi les êtres.» À ces mots, Kārtavīrya Arjuna demeura silencieux. Alors le dieu du Vent (Vāyu) lui parla de nouveau, poussant l’entretien vers une intelligence plus claire de la création et de la causalité.
अजुन उवाच
The verse contrasts a rejected literal cosmological object (“aṇḍa,” the cosmic egg) with the affirmed principle of a creator (Brahmā) as the effective cause of the worlds, steering the listener from crude imagery to a more principled account of origination.
A claim is made that the ‘cosmic egg’ is not a real entity, yet Brahmā exists as world-producer. Kārtavīrya Arjuna becomes silent in response, and Vāyu resumes the dialogue, indicating an ongoing debate or instruction about creation.