त्वया च विपुलं राज्यं बल॑ धर्म श्रुतं तथा । दत्तात्रेयप्रसादेन प्राप्त परमदुर्लभम्
tvayā ca vipulaṃ rājyaṃ balaṃ dharma-śrutaṃ tathā | dattātreya-prasādena prāptaṃ paramadurlabham ||
Arjuna dit : «Et toi aussi, par la grâce du vénérable sage Dattātreya, tu as obtenu ce qu’il est extrêmement difficile d’atteindre : un vaste royaume, la force, et de même la connaissance du dharma et des enseignements sacrés. Cela montre que la prospérité véritable et l’autorité ne prennent un sens juste que lorsqu’elles s’enracinent dans le savoir droit et sont reçues par la bénédiction de maîtres accomplis.»
अजुन उवाच
Worldly attainments—kingdom and strength—are presented as truly rare and valuable when accompanied by dharma-knowledge, and all are attributed to the grace of a realized sage (Dattātreya), emphasizing humility, gratitude, and the ethical grounding of power.
Arjuna addresses the listener and acknowledges that the listener’s exceptional gains—sovereignty, power, and dharmic/scriptural learning—were made possible through Dattātreya’s favor, highlighting the role of spiritual patronage in righteous success.