समावर्तोंडनिवृत्तात्मा दुर्जयो दुरतिक्रम: । दुर्लभो दुर्गमो दुर्गों दुरावासो दुरारिहा
samāvarto 'nivṛttātmā durjayo duratikramaḥ | durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā ||
Bhīṣma dit : Il est le Seigneur au mouvement perpétuel, qui fait tourner la roue de l’existence mondaine ; son Soi ne se retire de rien, car il est présent partout. Il est invincible et nul ne peut enfreindre son ordre. On ne l’obtient pas sans dévotion ; il est difficile à connaître et difficile à atteindre. Même pour les yogin, il est ardu de l’établir dans le cœur, et il est le pourfendeur des forces hostiles et iniques.
भीष्म उवाच
The verse teaches divine transcendence and sovereignty: the Supreme is omnipresent and inviolable, beyond conquest or disobedience. Yet He is not easily attained by mere effort; devotion and inner realization are emphasized, and even yogic absorption is portrayed as difficult. He also upholds dharma by destroying hostile, unrighteous forces.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira and offers a hymn-like description of the Supreme Lord through a series of epithets. This verse continues that praise, highlighting the Lord’s inaccessibility to the unprepared and His role as protector of dharma.