भ्राजिष्णुभोंजनं भोक्ता सहिष्णुर्जगदादिज: । अनघो विजयो जेता विश्वयोनि: पुनर्वसु:
bhrājiṣṇur bhojanaṁ bhoktā sahiṣṇur jagadādijaḥ | anagho vijayo jetā viśvayoniḥ punarvasuḥ ||
Bhīṣma dit : Il est rayonnant en son essence ; il est la nourriture semblable au nectar, digne d’être « goûtée » par les sages, et il est aussi le Jouisseur, celui qui fait l’expérience à travers la personne. Patient et endurant, il est la source primordiale du monde, se manifestant de lui-même au commencement de la création. Sans tache et sans péché, il est suprême dans la victoire—éminent en connaissance, en détachement et en puissance souveraine. Par sa nature même, il est le Conquérant de tous les êtres ; il est la matrice et la cause de l’univers ; et il est « Punarvasu », Celui qui, encore et encore, demeure dans les descentes incarnées.
भीष्म उवाच
The verse praises the Supreme as both the object of spiritual ‘enjoyment’ (the ambrosial reality realized by the wise) and the inner experiencer, while emphasizing ethical and metaphysical ideals: sinlessness, patience, mastery, and being the universal source. It frames divine greatness not merely as power, but as purity, endurance, and the ground of all existence.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and extols the Supreme through a litany of divine names (commonly aligned with the Viṣṇu-sahasranāma tradition). This verse is one segment of that praise, enumerating epithets that describe the deity’s cosmic origin, inner lordship, and recurring presence in the world.