शड्खभृन्नन्दकी चक्री शार्ज्धन्वा गदाधर: । रथाड्रपाणिरक्षोभ्य: सर्वप्रहरणायुध:
śaṅkhabhṛn nandakī cakrī śārṅgadhanvā gadādharaḥ | rathāṅgapāṇir akṣobhyaḥ sarvapraharaṇāyudhaḥ ||
Bhīṣma dit : Il porte la conque ; il brandit Nandaka ; il porte le disque ; il tient l’arc Śārṅga ; il est le porteur de la massue. C’est lui qui, pour maintenir un vœu, prit dans sa main la roue du char ; inébranlable et impossible à troubler, il est armé de toute espèce d’armes. Le vers loue la promptitude du Seigneur à agir avec décision pour la justice et pour la protection de ceux qui se réfugient en lui, fût-ce au prix d’écarter la retenue ordinaire.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Divine is not merely contemplative but actively protective: steadfast (akṣobhya) and fully capable (sarvapraharaṇāyudha), the Lord will take whatever form of action is needed to uphold dharma and safeguard those bound by truth and vows.
Bhishma is eulogizing Krishna through a chain of iconic epithets and weapons. The phrase rathāṅga-pāṇi recalls Krishna’s dramatic readiness to seize a chariot-wheel as a weapon to preserve a pledge and protect his devotee—an emblem of decisive intervention in the Kurukṣetra context.