आधारनिलयोअ<थधाता पुष्पहास: प्रजागर: । ऊर्ध्वग: सत्पथाचार: प्राणद: प्रणव: पण:
bhīṣma uvāca | ādhāra-nilayo 'dhātā puṣpa-hāsaḥ prajāgaraḥ | ūrdhva-gaḥ satpathācāraḥ prāṇa-daḥ praṇavaḥ paṇaḥ ||
Bhīṣma dit : Il est le séjour et le soutien de tous les êtres ; existant par lui-même, sans aucun créateur au-dessus de lui. Toujours éveillé et pleinement vigilant, il rayonne d’un sourire doux, épanoui comme une fleur. Demeurant au-dessus de tout, il incarne et maintient la conduite du juste chemin. Il donne la vie—jusqu’à relever le tombé—et il est la syllabe sacrée Om elle-même, celui qui traite tous les êtres avec une mesure parfaitement appropriée et juste.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Supreme is both transcendent and immanent: the foundational support of the world, self-existent, ever-awake, the very standard of righteous conduct, and the life-giver. Ethically, it links devotion to the Divine with commitment to satpatha—right conduct—as an expression of the Divine nature.
In Anuśāsana Parva, Bhishma is instructing Yudhiṣṭhira on dharma and praising the Supreme through a litany of divine names/epithets. This verse is part of that praise, enumerating qualities that guide the listener toward reverence and righteous living.