अर्णुर्बृहत्कृश: स्थूलो गुणभृन्निर्गुणो महान् । अधृतः स्वधृत: स्वास्य: प्राग्वंशो वंशवर्धन:
aṇur bṛhatkṛśaḥ sthūlo guṇabhṛn nirguṇo mahān | adhṛtaḥ svadhṛtaḥ svāsyaḥ prāgvaṁśo vaṁśavardhanaḥ ||
Bhīṣma dit : Il est plus subtil que le plus subtil et pourtant le plus vaste ; d’une extrême finesse et légèreté, et aussi d’une immense consistance. Il porte toutes les qualités, et cependant transcende les trois guṇas ; grand par une puissance, une majesté et un savoir sans égal. Soutenu par rien, il se soutient lui-même ; rayonnant, au visage éclatant. Il est l’ancêtre primordial, avant tous les ancêtres, et celui qui accroît les lignées : il déploie la succession du monde et assure la continuité des dynasties.
भीष्म उवाच
The verse presents a theological paradox: the Supreme both pervades the realm of qualities (as their bearer) and yet transcends them (nirguṇa). He is simultaneously subtle and vast, unsupported by anything yet self-established—teaching that ultimate reality is not limited by ordinary categories and is the ground of cosmic order and lineage.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira on dharma and praise of the Supreme. Here he recites epithets describing the Lord’s nature—cosmic, ethical, and metaphysical—within the broader devotional and didactic discourse.