Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)
साध्वी स्त्री सदा अपने पतिको देवताके समान समझती है। पति और पत्नीका यह सहधर्म (साथ-साथ रहकर धर्माचरण करना) रूप धर्म परम मंगलमय है ।।
śrī-maheśvara uvāca | śuśrūṣāṃ paricāraṃ ca devatulyam prakurvatī | vaśyā bhāvena sumanāḥ suvratā sukhadarśanā | ananyacittā sumukhī bhartuḥ sā dharmacāriṇī | yā svāminaḥ kaṭhoravākye doṣadṛṣṭyā ca darśite 'pi prasannā smayamānā tiṣṭhati sā pativratā ||
Śrī Maheśvara dit : L’épouse vertueuse tient son mari pour une divinité. Cette voie partagée—mari et femme vivant ensemble et pratiquant le dharma de concert—est souverainement auspicious. Celle qui sert et prend soin de son époux comme d’un dieu ; qui se voue à lui de plein gré avec une disposition douce et docile ; qui garde l’esprit joyeux ; qui assume de nobles vœux et maintient une apparence agréable pour la joie de son mari ; dont le cœur ne se tourne vers nul autre ; et qui accueille son époux avec un visage clair et gracieux—celle-là est dite pratiquante du dharma. Et celle qui, même lorsque son mari parle durement ou la regarde d’un œil qui cherche la faute, continue de sourire avec sérénité—elle seule est véritablement appelée pativratā (dévouée à son mari).
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse defines an ideal of marital dharma: a wife’s steadfast, single-minded devotion expressed through respectful service, good conduct, and inner serenity—even under provocation—presented as highly auspicious ‘shared dharma’ within household life.
In Anuśāsana Parva’s didactic setting, Śrī Maheśvara speaks in a prescriptive, ethical mode, describing qualities by which a woman is recognized as dharmacāriṇī and pativratā, emphasizing household harmony and disciplined conduct.